| 崭's profileshoe 南行漫记PhotosBlogLists | Help |
|
June 03 精确广告投放驱动力 网络阅读成为一种主流阅读习惯;精确广告投放成为一种可能。这两点使得我认为:网络媒体将毫无疑问地在传媒市场从容崛起。
但在当下,网络媒体在广告上(我开始细细了解的三大门户网站) 并未深耕细作,他们的销售人员争取广告投放的策略与传统媒体无异,频繁通过访问量(也即平面媒体所说的发行量)来吸引客户。
昨日,与网易一编辑在广州沙面(以前的外国领事区)侨美酒楼会面。粤菜美味可口,席间畅谈愉快。他告诉我,网易的点击率每月都在提升,是件令员工兴奋不已的事情,说明“流量”大有从传统媒体“跑”向网媒的趋势。网易一般通过UV(unique visit)或者PV(page visit)两个指标来量化这种流量的变化,前者指固定IP的访问次数,后者指单个页面被浏览的次数。这两个指标也成了销售人员说服顾客将广告投放在网易的理由。
但是,三大门户网站竞争乃短兵相接,各有所长,内容的制作上也都是先买断传统媒体的转载权,凭什么我要将广告投放在网易。而且,现在的情况是网媒广告有效阅读率并不高:比如首页一个浮动广告,很多IP的习惯是:一进入WWW.163.COM 立马动手关闭这些阻碍阅读,使得页面杂乱的“垃圾”广告。这样,网易很郁闷,广告客户更加郁闷。我们可以发现在新浪、搜狐都存在同样的问题,凭借UV或者PV来判断是否投放广告显得盲目之至,我们不知道谁在阅读,阅读者的消费倾向又如何?而且,首页的浮动广告投放可能还不便宜,得不偿失。
面对这种困境,据闻GOOGLE公司已经先行一步,通过快速搜索一页面文章所含关键词,帮助广告客户进行广告精确投放。比如,一篇关键词为奥迪的文章,google会考虑将汽车配件的广告投放到文章所在页面上。这个在技术上已经是小菜一碟,将google、网易的后台做个接口,可以由GOOGLE将广告放在网易的页面上。这样一来GOOGLE成为了一个媒介购买公司,一个不折不扣的广告中介。还听闻,GMAIL的聊天记录会被GOOGLE“监控”,如果双方的聊天被“监控”出关键词为“香港旅游”,很有可能在GMAIL的页面中会出现香港旅游的广告。虽说有泄漏私隐的危险,但是技术的可能让人兴奋。
这么一个技术创新,将使得广告与文章的相关性大大提高。只是它的技术并不在网易,而在GOOGLE,网易则被认为是新媒体中的“传统媒体”。可以判断,新媒体市场将出现可观的细分:不排除BAIDU 利用其优势,进入媒介购买领域与GOOGLE竞争。而网易这样的“传统媒体”则专著于内容编辑、策划,在我看来网易在它的那个领域活得更像一个平面媒体的采编部门。
May 23 美剧背后的中国字幕组(据闻转自纽约时报)中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上. 随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面. 第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。” 越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生? 在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟! 基本条件:
(1)热爱电影或美剧; (2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上); (3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上); (4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感; (5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。 当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。 所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的ftp,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用msn或qq传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。 当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。 字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。 翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。 校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午 16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。 但求热爱不问回报 很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。” 复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。” 《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。” 只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前, tlf字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例 6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。 参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。” 正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。 长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。 在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。” 提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬, 你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合, 心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。 翻错一个字就是对美剧的亵渎 美剧的很多剧迷们都知道网上流传着一个王牌翻译叫re-quiem,此人是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上流行没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此同行都开玩笑说字幕组新招的人跟谁比都不要跟re-quiem比,他属于变态级别的。 “听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。” 一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部曰本动画《ghost in shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。 一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘i swear to god’这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。” 把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(i thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。 据王鹏介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译质量太差,斑竹会自动清理掉。字幕组间在内容的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。 “各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。 韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!” 你不是公安局的吧 “你不是公安局的吧?” 还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过msn接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。” 一位不愿透露姓名的网友在“航海日志”里发言:“中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”有些网友准备在网上发表联合声明,连煽情的标题都想好了:《求求你们放过中国字幕组吧!》 对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默, 因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有bt可下,心里总觉得怅然得很。” “你担心中国法律有一天会封杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测,意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本,只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。” 聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。细心的观众会在《越狱》每集的logo旁边看到这样一段文字:“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。字幕组还意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。 上海大学影视艺术技术学院教授林少雄回顾了我国引进影片的正常渠道和程序:“文革”及上世纪80年代,国家对于外国影片的引进有专门的审查机构,意识形态占主要的因素。那时候国内的观众所能看到的都是苏联、阿尔巴尼亚等社会主义国家的影片。后来我们国家开始引进国外大片,我还记得引进的第一部进口大片是harrison ford主演的《亡命天涯》。 “现在我们国家引进国外影片实行配额制,每年引进的外国影片数量有具体的规定,逐年有所增加。至于国外电视剧的引进,则由电视台来做。比如韩国《大长今》就是由湖南经济卫视引进的。”林少雄说。 作文化交流的使者 姑且不论中文字幕组所从事的是不是合法的工作,至少他们被网友看作是美国流行文化的爱好者和传播者。他们为那些想通过看大量的美国电视和电影来学英语、了解西方文化的人提供了一个绝佳的平台。 不少《越狱》粉丝说他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,fbi的工作流程,甚至包括美国的dating culture。 “从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁承泰说,“这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。” 林少雄在接受《了望东方周刊》采访时表示,国内出现的字幕组客观上会对国内的受众产生三方面的影响: “首先,对观众的欣赏习惯有很大的改变。’‘文革’以后80年代,欣赏和接受外国影片都是通过翻译、配音,而现在很多受众在观看外国影片的时候都要求必须要听原声、看字幕。我上课的时候给学生作过试验,给学生播放配音的影片,学生们就会觉得很别扭。” “第二,保持了影片原有的品质。在影片中原声和配音的差距还是比较明显的,人物对话和音乐等都是影视作品中比较重要的方面。” “第三,改变人们的认知能力。虽然观众在看原声电影的时候,一方面要看画面,一方面又要忙着看字幕,这肯定会分散他们的注意力,但是把阅读和观看两者结合起来,经过长期的培养,可能会对人的认知能力产生一些影响。” May 09 my name is fame一部早早盯住最佳男主角奖像的影片 《我要成名》的电影海报是去年某时路过金马剧院时看到的,第一感觉是可能是一个貌似有趣的商业片,其间却败絮芜杂,逻辑衔接无力。
这几天,拿出26届香港电影金像奖颁奖典礼在看,讨人喜欢的演员刘青云获得了最佳男主角。于是,我决心去看这部获得高评价的电影。(看来传媒宣传的力量还是能深入人心的,哈) 看片至中间,我就开始检讨自己原先的偏见。这并不是一部简单地由肤浅的念想包装的艳俗电影。 剧中,潘家辉(刘青云饰)在拿了一次最佳新人之后,便无法在事业上有大的“突破”。任何一个人从事的行业都需要评价,付出需要被看到。(虽然从另一个角度来谈,本来是嬉戏,本来是自娱的,现在却被“后来者”之评价体系覆盖,是否是一种人类集体的不快乐?这个在此文不做详谈。)潘家辉没有红,按照其父的观点是否可以理解为没有缘,没有观众缘。“时运不佳”之潘家辉沉溺于自己的出色演技之中而不能自拔,他希望与其他混混演员不同,演戏对他来说是一件需要苛刻要求的事情。在演法庭辩论一戏之时,家辉就苛刻地大发雷霆,指责:剧组不应找黄毛小子来演陪审团,陪审团需要本科毕业,黄毛小子非概念中高等教育毕业生形象;律师语势颓弱无感染,怎能唤起法庭观众的感叹之念?最后,他也注意到了一个扮演打字员的小姑娘。告诫小姑娘,演戏时要专心本职,不要时不时回过头来看扮演被告的家辉。 这位小姑娘的角色为片中女主角。她叫晓菲(霍思燕饰),在片中饰一位来自杭州至香港寻电影梦的少女。消沉的家辉与纯真的晓菲相遇,落魄戏子教会流浪少女如何演戏,如何做人,以及最基本的广东话。 晓菲是一位很有灵气的演员,没做过妓女、没生过孩子,经老戏子家辉这么一点拨,虚幻的眼神、挺立的胸部,拉客的慵懒而又魅惑的举手投足,恰到好处。家辉是这么教导这位处女的:拉客时胸部要挺,那种情况下所有男人都会考察女人的胸部,这是一个卖点;眼神不能太用力;另外,做妓女不是无缘无故的,或者是需要为孩子挣奶粉钱,或者需要一笔钱给爸爸妈妈。晓菲很好地理解了妓女的表现形式,也理解了做妓女的“心理支撑”。 家辉演技出色,但是不能红,圈中人认为是命。落魄之魂总需寄托,晓菲变成了一个很好的寄托。晓菲漂亮,甚至被认为有几分像广末凉子。偶像派之路与实力派相比似乎是条捷径,何况实力派能否走出一条路,亮相于观众之前,也就是所谓的红,难度高于偶像派。(这是我的理解。)家辉教晓菲演技,让自己未尽之愿在晓菲身上实现。 片中,爱情、圈中诱惑等只是丰满了这个剧情。想成名不得,寄希望于“徒弟”,最终亦选择自身成名是故事的主线,而其间引出一出出演技“攻略”乃此片出彩之处。 May 07 现在爱谁《现在只想爱你》的故事是一段三角恋爱:少女时代的宮崎葵并不漂亮但却心地纯净,暗恋对象玉木宏爱上另一位女孩,往往我们能够想象的嫉妒在她那里却被化解。她认为是玉木宏的错,和那位女孩无关。 玉木宏教会了宮崎葵摄影技术,宮崎葵以此行走纽约,并奇迹般地开了个展。因为遗传病,她”消失“了只剩下影像作品。当故事的结局玉木宏看到了那些作品的时候,特别是看到出落地楚楚动人的宮崎葵和她拍摄下的“一生一吻”,(宮崎葵要求在其生日那天玉木宏献吻于她),男主人公感动了,一些经历过的却被忽略过的细节转瞬被唤起。 结尾处,玉木宏认为自己最爱的人是宮崎葵,宮崎葵在给玉木宏的心中言道,自己最爱的是玉木宏...... 看电影越多,对叙事的合理性越是苛刻,虽然很累。除了宮崎葵给玉木宏的信为什么要通过玉木宏一见钟情的女孩来传递等细枝末节的疑问之外,我最最对男人到底最终因何而死心塌地地爱上女人表示疑问。欣赏?感动? March 21 The storytelling is compelling刚看了《The Queen》,IMDB上有人评论“the storytelling is compelling”,同意之。 这个故事中除了那些描写戴安娜的镜头真实的可能性较大之外,其他情节,人物性格是否妥贴我表示存疑。针对某人称中国绝对拍不出这样的片,言辞之中还似对中国现有体制表示不满,我写短文“纠正”之: 该片的叙事逻辑是“乌合之众”不明就里,死认戴安娜是好人,然后相对应地王室对待戴妃之死的冷漠是不可容忍的。片中,布莱尔郑重其事地向女王表述:根据调查显示1/4的民众希望罢黜女王,继续放任戴妃的尸骨孤零零地待在那将动摇君主立宪制的根基。在汹涌澎湃的民意中,女王开始动摇,开始重新思考自己从小所受的教育及养成的品性。这个时候,导演还特意安排了女王与罕见的14叉角鹿相遇。面对可爱的鹿被人擒杀,女王泯泪。恻隐之心,跃然整一片段。更有一个细节,鹿是被一个投资银行家所猎捕。按“现代”常识,投资银行家应属当代“贵族”,与女王这一老派贵族代表形成鲜明对比。另外,导演再通过布莱尔这一“现代派”之口,重塑女王形象:她其实抛弃了很多她原本珍视的传统,为了人民。(大意如此)自此,我相信看完这部篇的绝大多数人,会对“女王”有好感,我也是,对那个角色感觉还好。只是上升到国族之分,体制差异上也太“过份”了吧? 要分清文学作品与真实的区别。在这部片上,产生此等混淆,滋生的是莫名其妙的观感。总体来说,这部片应该能为女王争取民心,到底女王是怎么样的?天才知道。英国人懂戴妃么,也不清楚。 March 09 有了麦子的颜色......“这件事(驯养)记得的人不多了,”狐狸说,“意思是:建立感情联系......”
(狐狸对小王子说:)“我的生活单调枯燥。我追鸡,人追我。所有的鸡都是相像的,所有的人也是相像的。我有点厌了。但是,你驯养了我,我的生活会充满阳光。我听得出某个脚步声跟别的脚步声不一样。别的脚步声叫我钻入地下。你的脚步声好比音乐,引我走出洞穴。还有,你看。那边的麦田,你看见了吗?我不吃面包。麦子对是没用的。麦田引不起我的遐想。这很不幸。但是你有金黄色的头发。你驯养我后,事情就妙了。麦子,黄橙橙的,会使我想起你。我会喜欢风吹麦田的声音......”
“什么叫‘仪式’?”小王子说。
“这件事记得的人也不多了,”狐狸说,“这就是使某一天不同于其他日子,某一钟点不同于其他时间。比如说,猎人也有仪式。他们在星期四跟村里的姑娘跳舞。星期四就成为一个美妙的日子......”
(狐狸与小王子)离别的时刻近了:
“啊!......”狐狸说,“我会哭的。”
“这是你的不是了,”小王子说,“我不想要你难受,但是你要我驯养你......”
“不错,”狐狸说。
“可是你又要哭!”小王子说。
“不错,”狐狸说。
“那又何苦来呢!”
“我不苦,”狐狸说,“有了麦子的颜色。” March 07 精神生活 碎片化前日,在广州专刊部与晓贤老师谈起了精神生活。
他认为人不可没有精神生活,那是一种自甘堕落。于是我就开始揣摩我的精神生活,得出的结论是:我有那家伙,可是碎片化。也就是说西方人有做礼拜的传统,像晓贤老师那样的基督徒也会每周去教堂与教友探讨圣经中的一两句话,这种精神生活花去的是大段大段的时光,我不是基督徒,至今觉得宗教信仰是个能带来安全感,却不知是否安全的意识形态。我的精神生活偶尔发生,是不期而至的。
昨晚,t-z-fan提醒我,blog上更新速度其慢。可怜的我只能向教授道歉,这是我自身的问题,有待改进。说完那话,啥时,另一小心思也被我顺势拾起:
近日我开始认为,吃辣是一种堕落而不节制的行为。这不仅对味觉有害,让辣味唱主角,让山珍海味做背景,实在是有喧宾夺主的嫌疑。品尝是对美食的一种检阅,不能放纵它,放纵即堕落。做为一个完美主义者,又岂能将味道搞得暧昧不清呢?
我曾去过丹麦皇家图书馆,躺在门口躺椅上看运河之上朵朵白云是我回国之后津津乐道的一件事情,因为那次我发现外国的云朵比中国的可爱。那云密布在头顶,一小堆一小堆成规则的椭圆面包状,天空简直是完好的面包储藏室。而中国的云朵却成破棉絮状,这是我所讨厌的。这和环保有关,而环保是需要精细化管理的,是一件敏感而费事的工作,需要节制。
我的精神生活也如是,节制才能有我喜欢的思想形状,而写博是现实而可行的渠道,让自己变得“干净”方式。
February 18 杭州一夜 任凭这灯越来越昏/你在我眼中越来越真/看得清你满脸的风尘/任凭这天空越来越湛蓝/你在我身边越来越平凡/可是有些说过的话/一直没改变......《来自我心》
深夜,在密集的推迟航班公告中,广州至杭州的某班次照旧启程,安然落地。虽然已是凌晨,机场大巴还有班次,据说直至最后一航班结束机场大巴才会悄然停工。在大巴驶入杭州市区的路上,我半睡半醒,窗外嗖嗖的风携带着熟悉的江南冬天的味道。近了,到了,杭州的精致在我静静的呼吸中再次调动起所有感官:红色的绒线灯笼、洁净有序的车道、与故人走过的一段段路......
当晚,夜宿玉泉校区。次日,接近中午的时候我才从床上爬起,校园里异常安静,偶尔会有一些留守的高年级学生路过阳台下的小路。半点钟,锦帆学车归来,请他在黄龙体育馆附近的“一茶一坐”中饭。锦帆没有大变,保研之后在是否是一个学生的本质问题上,“只”取得量的进展。我喜欢亲近这样的,纯真亦有梦想。
回家之后,尽可能陪陪父母,进入一些惯常的礼节程序,也抖一抖半年来的尘土,然后时刻不忘联上网瞧一瞧江湖风云。在觥筹交错的席间,我也不禁透露希望回长三角工作、置业、婚娶的想法,最可爱的地点当属杭州。话说家乡并非杭州,杭州却已他乡成故乡,那里有最美好的过往。
December 20 舆论环境 黄金甲上映了,有人追捧之,有人唾弃之......
在十面埋伏时代,大家已品评大片彰显自己的品味,看大片是可以拿来标榜的;随着时间的推进,进入我们视野的除了第五代导演的作品,还出现了第六代导演所谓的先锋。在我看来,电影在重新回归它本应得的荣耀,吸纳众多的潜在观众踏进电影院。而这时,在这批观众中,由于审美品味的差异、思维方式的多样,对电影的品评越加显出多样化。在这一趋势中,与拿看过大片来标榜相对应的,以讽刺大片为能事,以唾弃大片来标榜的观众产生了。
我不觉得,产生上述那样的观众有什么不好。这让我看到了电影带出来的品味风情图,社会进化的线路。这种趋势的最终结果,是感性看电影,理性谈电影的观众的产、增多。电影因为这样观众的产生,讨论的环境就变得温柔可爱,不至于陷入要么捧大片,要么唾弃大片的粗糙境地。在谈论某部电影,某位导演前,首要功课是看他的电影。 November 28 忆江南 离杭州越远,时间越长,我开始怀念起她的婉约以及在这种温婉的气氛中留下的断断痕迹......
涵之说了一起去游冬西湖,涵之说她剪的头发和金马奖颁奖典礼上的周迅差不多,涵之说她最近开始考虑怎么嫁出去的问题......一个乖巧、聪慧、可爱、淘气又贤惠的女孩,差不多演绎了我对江南女子的大部分的想象。一个可以作为白墙黑瓦前的主角的女孩。
人的雄心总有萎靡的那一天,我是这么认为的。当原初的冲动谈定之后,却如主席所说杭州是一个适合养老的地方。如果上天掉下1000亿美金就好了。马上辞职,先去哈佛读个硕士,然后回到杭州找位女子结婚,生子,然后过上准隐居生活。
天哪,我在想什么??他们总在怀念过往,是因为他们还没有寻着比过往更好的生活...... November 08 记者节,不快乐 今天是记者节,但是感觉不快乐。
一来没有休息,二来昨天犯了个错误,悔恨不已。
昨天我报道了美国某大学教授来佛山某中学演讲。一牵头此事的老师在现场向我介绍,该教授去年、今年两度获诺贝尔奖提名,然后我将标题起为“诺贝尔提名奖者佛山开讲”。问题出现了:校方给我电话,该教授获得提名的是“美国纳米科学技术奖”,你写诺贝尔提名,教授担心以后同行看到以为是自己在炒作。严正要求报社更正。虽然,这是学校老师的失误,但是我也有错误。我太大意了,没有核实诺贝尔提名的信息,google一下也能知道。搞的最后我和校方都很不愉快,现在还不知道编辑那边能不能今晚将修改内容上版,这要过很多道程序,异常繁琐。
期待事情的完满解决,我也吸取一个教训。 November 03 节制的忧伤 11月2日,我的一篇《东平河发现一中年男尸》报道见报,读者会对这一事件的始末有一个清晰的了解。
在文章之外,还有一件有趣的事情:我和一警员在现场分析这具尸体落水多长时间,按照经验应该不超过12小时。突然另一位警员接着我们的分析讲了一句话:“还蛮新鲜的”。
这位警员肯定是死尸见得多了,讲了一句被工作内容打磨出来的话。如果他是一位感情丰富的人,讲这句话的时候,他很节制;如果他是一位感受粗糙的人,讲这句话的时候,他很放纵。而我,一个感情丰富的人,我在看到尸体的时候,仅将其当成做为名词的尸体,而没有想这是活生生的人的逝去。我是节制的,近乎冷静。
那天的采访异常顺利,在我的公关之下,警员对我没有防范和敌意。而写完稿,我会为又一生命的消逝而略有触动,思考着个体存在的高风险。做为一名记者,这种现场作风绝对是好的,但是做为一个人,是否面对名词才会流露常人的喜怒哀乐?面对名词的所指却冷酷无情呢?世界上确实有这样的人,而我应该不是,节制仅仅是工作需要。 在南都 今天,部门主任张sir来佛山站做培训,现将印象较深的几点写下来:
张sir对佛山站近来采编业务方面的缺陷应该是心知肚明的,我期待这次莅临能产生实际的效果。
小树编辑很羞涩,但是讲得还算中肯:记者有个毛病,希望将自己采访的所有信息都写进文章。但是我们不能让树叶遮蔽了苹果的诱人,要让苹果凸现出来。记者要善于抓点,好的点能吸引眼球,贴近读者的日常生活。
韦哥,讲的有高度,有深度。记者要有精品意识。
雷统筹讲了自己的统筹观,很好。
梁律师的讲话,围绕新闻是否会侵犯名誉权、隐私权、肖像权展开,让我很想看《我为南都打官司》一书。
今天感觉自己的记者之路进入了高速,不知道会发生什么? October 27 约克与兰开斯特蔷薇 “约克与兰开斯特蔷薇是在英国玫瑰战争之后出现的,它的花是将约克的白色和兰开斯特的红色结合起来,它与其他花不一样的地方是,这种蔷薇在一朵花里面,要么就是全红,要么就是全白。”
————好奇害死猫(Curiosity Kills the Cat)
October 21 琐碎之后... 突发新闻的关注点很琐碎,做突发记者的我是否会渐渐只有碎片化的观感了呢?在学习了突发记者所有应该掌握的技巧之后,还会有什么?难道是无奈地面对无限次的重复吗?
希望不会。希望结构化思考能对抗琐碎。编辑思考,记者也会思考。编辑的思考可能会更结构化,但是记者更有切身的感受,结构化只是时间的问题;跑线记者能思考,突发记者也能思考,突发记者的现场感受会更强。
还有,就是要有与进化同步的节奏感。 October 14 他乡?故乡 四周年了,他乡成故乡。
如果我不离开杭州,杭州仍然是一个温婉秀气的城市,西湖、暖阳、嫩柳、踏寻、荡漾......
而今我离开了杭州,杭州却让我魂牵梦绕,赫赫、帅楠、国栋、立力、涵之、若兰、童超......
(漏了铁铮,专此补上) 更快更卫生的干手机
Dyson这次的新产品不是吸尘器,而是一个干手机Dyson Airblade™ ,Dyson Airblade干手机和其他Dyson产品一样,都是“高速空气”、“橙黄色”等等,就是这些让他成为了英国最富有的人之一。
传统干手机的缺点有:不卫生,因为它们吸入卫生间的脏空气,然后加热,然后吹到你干净的手上,而你手马上暴露到脏空气中;不快捷,因为它们使用的是蒸发,需要加热,大概需要35秒的时间,而很多人不会等到完全干燥就匆匆走人,而潮湿的手更容易吸引和扩散细菌(1000倍)。
Dyson Airblade的不同之处:也是吸入脏空气,但作了过滤(99.97%的细菌被过滤掉),然后将空气400mph,10秒钟搞定(效率提高了两倍,在卫生间里特别是公共场合,时间概念和外面不一样),使用能源是低于传统的83%,从手上来的水作过滤后释放(过滤掉99.9%的细菌),抗菌的外表涂层。售价£549。
|
|
|